giovedì 12 ottobre 2006

Linguistica


Devo ricredermi... ho sempre detestato chi scrive litaliano con le k e le x per abbreviare, o con i TVB e via dicendo... lo ritengo un modo per rovinare la nostra bella lingua e rendere illeggibile qualunque cosa soprattutto per chi non è "dentro" al concetto di queste abbreviazioni.


Però da qualche giorno ho avuto modo di capire che cè di peggio... di molto peggio! In inglese!


Sto intrattenendo uno scambio di mail con una ragazza di lingua inglese, americana. Faccio molta fatica a capire tutte le sue abbreviazioni, a volte devo lambicarmi il cervello come quando mi trovo davanti alle parole crociate crittografate della Settimana Enigmistica...


Ho appena ricevuto il seguente messaggio da parte sua:


yw. u have sent me alot as well ;) tys


Tradurrei così: "you are welcome. You have sent me a lot as well  Thank you"


Però il "Thank you" finale mi suona un po stonato... insomma lei ha scritto "tys"... la "s" cosa avrebbe a che fare con la mia traduzione??? E se non è un "thank you" che cosa è allora???


Si accettano suggerimenti


5 commenti:

  1. Yw non os cosa voglia dire ma y potrebbe essere "why"...

    se pensi che "what's up" sta per "what's happened"....

    RispondiElimina
  2. yw sono sicura che vuol dire You are welcome... oramai sono abbastanza dentro a questo linguaggio criptato per averlo capito... è quel cavolaccio di tys che mi rende la vita impossibile!!!!!!

    RispondiElimina
  3. Googlando, sarei giunta alla conclusione che vuol dire told you so = te l'avevo detto.

    RispondiElimina
  4. @ blutriskell... direi che non ci starebbe con il resto della frase... però è tutto possibile

    RispondiElimina
  5. e se fosse "thank you so (much)"?

    RispondiElimina