The Sisterhood of the Travelling Pants
In verità il titolo di questo post lo volevo diverso... perchè del film non ho voglia di parlare (ok: molto carino! ci ho pianto da brava donna che si emoziona una volta ogni tanto, ma ho perso l
Voglio parlare di questa orripilante abitudine italiana di cambiare completamente il significato dei titoli dei film. In pratica continuo la mia crociata di ieri...
Il titolo di un film è parte essenziale del film stesso. Anzi, è il biglietto da visita principale. Ti dà un assaggio di quel che sarà il film che stai per vedere, oppure è il primo motivo per decidere di non vedere un film.
The Sisterhood of the Travelling Pants (che in italiano vuol dire La Sorellanza dei Pantaloni Viaggianti) è stato trasformato in 4 Ragazze e un Paio di Jeans... hanno tolto tutto il significato! Oh, si certo! I pantaloni sono rimasti... ma 4 ragazze sono 4 entità separate, mentre una Sorellanza è ben di più. E
E
E pensando a Mamma ho perso l
scusa ma se mi traduci "Pants" con "pantaloni" mio stravolgi la poeticità di tradurre "Pants" con "mutande" (cosa che trovo decisamente più divertente) :)))
RispondiEliminabeh, ma nel film sono pantaloni... e quinti te lo traduco con l'oggetto effettivo di cui si parla
RispondiEliminaE perchè, tradurre "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" come "Se mi lasci ti cancello"?.. Volevano farla passare per una delle tante commedie alla Jim Carrey.. spesso nello stravolgimento di un titolo ci sono anche interessi commerciali :(
RispondiEliminaF.